Перевод "Fathers son" на русский
Произношение Fathers son (фазез сан) :
fˈɑːðəz sˈʌn
фазез сан транскрипция – 31 результат перевода
My father, for whom I have the greatest respect, says that the government has neither wisdom nor humanity.
I therefore consider it my duty, as my fathers son, to bring both wisdom and humanity to the United States
I thank you for your blessing, Father.
Мой отец, которого я очень уважаю, говорит, что правительству не хватает мудрости и человечности.
Поэтому, как сын своего отца, я считаю своим долгом принести мудрость и человечность в конгресс США.
Благодарю за благословение, отец.
Скопировать
Everybody does.
You're the son of a thousand fathers, all bastards like you.
And your mother...
Все хотят.
Ты сын тысячи отцов, таких же ублюдков, как и ты.
А твоя мать...
Скопировать
For everyone who asks will receive, and he who seeks will find, and the door will be opened to anyone who knocks.
Would any of you who are fathers give a snake to your son when he asks for a fish?
Or give a scorpion when he asks for an egg?
Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и всякому стучащему отворят.
Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень?
Или змею вместо рыбы?
Скопировать
- No, no.
And what's more, all the fathers and mothers of Assisi envy us such a son.
So... so sensitive, so intelligent.
— Нет.
Более того, все матери и отцы Ассизи завидуют, что у нас такой сын.
Такой... чувствительный мальчик, такой...
Скопировать
Don´t you see that the only thing that matters is keeping you alive?
And if it´s on your father´s terms, so what?
What do good and evil matter if you´re dead?
Разве ты не понимаешь, что единственное, что имеет значение, это то, что ты живешь?
Если это будет за счет твоего отца, ну и что?
Что значит добро и зло, если ты умрешь?
Скопировать
The larger honors came the last and they'll go the first. The barony goes on.
When Brideshead's buried Julia's son will be called by the name his fathers bore before the fat days.
The days of wool shearing and the wide corn lands the days of growth and building when the marshes were drained and the waste land brought under the plough.
Пришли последними и уйдут первыми, а баронство останется.
Когда всех вас уже не будет на свете, сын Джулии останется жить под именем, которое его праотцы носили, когда ещё не пришли тучные дни:
дни стрижки овец и широких хлебных пашен; дни роста и строительства, когда осушались болота и вспахивались пустыри.
Скопировать
Are you not my son Leopold?
Are you not my dear son Leopold who left the house of his father, who left the God of his fathers Abraham
Ja, ich weiss, papachi.
Или ты не сын мой, не Леопольд?
Или ты не милый мой сын Леопольд, что оставил дом отца своего... и оставил бога своих праотцов Авраама и Иакова?
Да, папа, я знаю.
Скопировать
My father, for whom I have the greatest respect, says that the government has neither wisdom nor humanity.
I therefore consider it my duty, as my fathers son, to bring both wisdom and humanity to the United States
I thank you for your blessing, Father.
Мой отец, которого я очень уважаю, говорит, что правительству не хватает мудрости и человечности.
Поэтому, как сын своего отца, я считаю своим долгом принести мудрость и человечность в конгресс США.
Благодарю за благословение, отец.
Скопировать
Like I'd ever hear from that son of a bitch.
Earlier that day, Gob received a letter from a group... that reunited abandoned sons with their fathers
But Dad's still in prison.
Папа ведь не говорил с вами? Да уж, будто этот говнюк вообще со мной разговаривал.
Ранее, тем же днем, Джоуб получил письмо от группы которая воссоединяла брошенных детей и их отцов, называемой S.A.D.
Воссоединение отцов и сыновей?
Скопировать
- Yes, you'll see me walk up.
And then you could say: the proud son of these hills who tended his fathers flag and then you could say
- That's fine.
Как только подымишься значит?
Да. Как только я поднимусь туда, Вы тогда сможете сказать: "Славный сын сих холмов, что как пастырь ведёт своего Отца стадо,"
и потом можете назвать моё имя.
Скопировать
Hunter Novotny-Bruckner. Instead of being our foster son, we'd like you to be our real son.
Instead of being our foster son, we'd like you to be our real son.
That is, if you'd like us to be your fathers. You mean, you want to adopt me?
Хантер Новотны-Брукнер.
Вместо того чтобы быть нашим приёмным сыном, мы хотим, чтобы ты стал нашим настоящим сыном.
То есть, если ты захочешь, чтобы мы были твоими отцами.
Скопировать
And I understand that becoming a grandmother brings up complicated feelings, but please don't make that our problem.
My 18-year-old son is having a child with a woman who happens to have slept with both of his fathers.
There is nothing complicated about my feelings.
И я понимаю, что становиться бабушкой влечет за собой очень сложные чувства, но, пожалуйста, не делай это нашей проблемой.
Мой 18-летний сын имеет ребенка от женщины, которая, так случилось, что переспала с обоими его отцами.
Нет никакой сложности в моих чувствах.
Скопировать
The second case causes an outrage.
Both fathers and mothers are more likely to hit a son than a daughter.
An average kid until they are 18 will see 40,000 murders on screen, 97% of the victims will be males.
Вторая ситуация вызывает возмущение.
И отец, и мать скорее ударят сына, чем дочь.
Обычный ребёнок до того, как ему исполнится восемнадцать увидит 40000 убийств на экране, 97% жертв будут мужчины.
Скопировать
I will make sure that happens.
Fathers always leave their son burdens.
My father, the previous Eoraha, also did.
Я удостоверюсь, что это обязательно случится.
Отцы всегда оставляют бремя своим сыновьям.
Мой отец, предыдущий царь, сделал тоже самое.
Скопировать
He just wants me to approve of his mistakes.
That's what every son wants from their fathers.
So summon him and withhold your approval.
Он хочет только чтобы я одобрил его ошибки.
Это то, чего каждый сын хочет от своего отца.
Так позови его и поддержи своим одобрением.
Скопировать
I know of some new heresies that have sprung up here and there, certainly.
their vain pomp and ceremony, and start living according to the precepts of the gospels and the early fathers
I am well aware that your majesty is in the midst of an argument with his holiness.
Да, я слышал, везде появляются новые ереси.
Если бы папа и кардиналы захотели избавиться от своей пустой помпезности и церемоний, и начали жить согласно предписаниям евангелий и первых отцов церкви.
Я знаю, что ваше величество имеет разногласия с его святейшеством.
Скопировать
That's for the king to decide whether he will recognize the child.
To my son!
Pray you. I beseech you. Give me a child.
Король будет решать, признает ли он ребенка или нет.
За моего сына!
Молю и заклинаю тебя, дай мне ребенка, сына в моей пустой утробе.
Скопировать
We talk together.
I thought she had died when she gave birth to our son.
I was sure I...
Мы разговариваем с ней.
Я думал, она умерла, когда рожала нашего сына.
Я был уверен в этом...
Скопировать
What would I have left?
I have no heir only a daughter and a bastard son.
You understand,wolsey?
Что останется после меня?
У меня нет наследника, только дочь, и незаконнорожденный сын.
Понимаешь, Вулси?
Скопировать
Don't you understand?
Only a daughter and a bastard son.
All my father's work finished and it's my fault!
Ты понимаешь?
У меня нет наследника, только дочь, и незаконнорожденный сын.
Дело моего отца погибло, и в этом виноват я.
Скопировать
Your majesty.
I see his majesty's bastard son is made a duke.
Does this mean he is next in rank to his majesty?
Ваше величество.
Как мне известно, незаконный сын его величества стал герцогом.
Это значит, что по рангу он занимает место вслед за его величеством?
Скопировать
Yes. Technically.
He is set above all others, except for... a legitimate son.
His majesty loves our daughter. He has shown it on many occasions.
Формально, да.
Он выше всех остальных, за исключением законного сына.
Его величество любит нашу дочь, что он подтверждал множество раз.
Скопировать
Didn't you see the way his servants looked at you?
But his son was overjoyed.
I mean,his majesty was overjoyed.
Разве ты не видела, как его слуги смотрели на тебя?
А его сын очень обрадовался.
То есть, его величество обрадовался.
Скопировать
Majesty,I have some good news.
Since his majesty has given his son,the duke of richmond his own establishment, he considers it only
What do you mean?
Ваше величество, у меня хорошие новости.
Поскольку его величество даровал владения своему сыну, герцогу Ричмонду, он решил, что с ней следует поступить также.
Объясните.
Скопировать
And I make you this promise:
When we are married, I will deliver you a son.
No.
А я обещаю вам:
когда мы поженимся, я рожу вам сына.
Нет.
Скопировать
Because of his love for the queen, he has denied the truth to himself.
But her failure to produce a living son,is proof of it!
Then he wants to remarry?
Из-за любви к королеве он отказывался признать истину.
Но ее неспособность дать наследника стала подтверждением!
Значит, он хочет снова жениться?
Скопировать
He has an heir!
I do not believe for a moment that the english people will accept his bastard son as a legitimate heir
He has a legitimate daughter!
У него есть наследник!
Я никогда не поверю, что английский народ признает бастарда законным наследником, равно как и король!
У него есть законнорожденная дочь!
Скопировать
And since the emperor has reneged on his promise to marry your daughter, it could perhaps be politic to resurrect her betrothal to the dauphin.
Or if the dauphin has already promised, perhaps to the duke of orleans, king francis's youngest son.
And what of your secret sessions?
И поскольку император изменил своему слову жениться на вашей дочери, полагаю, было бы разумно восстановить ее помолвку с наследником Франции.
А если он уже помолвлен, то, возможно, с герцогом Орлеанским, младшим сыном Франциска.
А как ваши тайные заседания?
Скопировать
He squeezed my balls.
And my eldest son is still his captive.
How can I make peace with that piece of shit?
Мне пришлось заплатить ему миллионы выкупа.
И мой старший сын все еще его пленник.
Как я могу договариваться о мире с этим куском дерьма.
Скопировать
Good. It pleases me.
As it pleased the emperor to announce that he has just had a son!
By the princess he jilted my daughter for!
Хорошо, я доволен.
А император доволен тем, что у него родился сын!
От принцессы, ради которой он обманул мою дочь.
Скопировать
By the princess he jilted my daughter for!
You'll have a son.
How's the shrimp,lady anne?
От принцессы, ради которой он обманул мою дочь.
У вас будет сын.
Как вам креветки, леди Анна?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Fathers son (фазез сан)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Fathers son для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фазез сан не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение